LOS PREPARATIVOS - THE ARRANGEMENTS
– Tengo entendido que estuvo trabajando en la embajada británica de Moscú ¿no?
– Así es, señor, estuve unos cinco años allí, luego marché a Londres y allí Sir Alexander Henderson me contrató para este hotel donde estoy muy contento.
– Aja, estupendo. Verá, le necesito para que me haga un pequeño gran favor ¿Podría usted hacerme un postre tradicional ruso? Lo necesito para mañana a primera hora de la tarde para una merienda. Habría que llevarlo a Villa Smith, aquí al lado...
– ¡Por supuesto! – contestó Monsieur Dumas sin dar oportunidad a Hopkins de terminar su frase.
– Ah, fantástico entonces – respondió Hopkins complacido por la buena disposición del chef.
– ¿Y qué postre quiere exactamente? – preguntó Dumas dispuesto a cumplir el encargo del coronel.
– Ah, no sabría decirle. Desconozco todo lo referente a postres y dulces rusos ¿Cuál es su especialidad?
– Bueno, para tomar con un buen té un Pan de Miel Ruso vendría muy bien. Se puede hacer uno grande o varios individuales. ¿Para cuántas personas será?
– I understand you used to work at the British embassy in Moscow, right?
– That's right, sir, I was there for about five years, then I went to London and there Sir Alexander Henderson hired me for this hotel where I am very happy.
– Ah, great. You see, I need you to do me a great little favour. Could you make me a traditional Russian dessert? I need it by tomorrow afternoon for a snack. It should be taken to Villa Smith, next door...
- Of course! - Monsieur Dumas answered without giving Hopkins a chance to finish his sentence.
- Ah, great then - Hopkins replied, pleased by the chef's willingness.
– And what dessert do you want exactly?
Dumas asked, willing to carry out the colonel's request.
- Oh, I couldn't tell you. I don't know everything related to Russian desserts and sweets. What is your specialty?
– Well, to have a good tea with a Russian Honey Bread would fit very well. You can make a large one or several small ones. How many people will there be?
Comments
Post a Comment